Danes se je začelo kitajsko novo leto. Ste si že prebrali napoved za tigrovo leto 2010?
Iskreno vam moram priznati, da so takšne napovedi zelo splošne. Temeljijo samo na letnici rojstva, torej veljajo za vse, ki so bili rojeni v istem kitajskem letu. Kitajska astrologija se imenuje Bazi Suanming, kar v prevodu pomeni Štirje stebri usode. S stebri so mišljeni stolpci, ki jih s pomočjo kitajskega koledarja dobimo za leto, mesec, dan in uro rojstva. Ker je vsak od teh podatkov zapisan z deblom in vejo, dobimo 2 x 4 = 8 podatkov.
Prvi steber (ne pozabite, da Kitajci berejo iz desne proti levi) predstavlja leto rojstva in obdobje otroštva. Takrat smo najbolj dovzetni za zunanje vplive in se oblikuje naša osebnost. Na seminarju o izbiri kadrov sem izvedela, da je zelo pametno kandidata vprašati, kaj je delal od 10. do 12. leta starosti. Kot vedno, se želim sama prepričati, ali takšne izjave držijo, vendar se mi vse bolj dozdeva, da zgornji nasvet kar drži.
V Bazi Suanmingu predstavlja prvi stolpec obdobje od rojstva do 15. leta starosti. Ker je to obdobje tako odločilno za razvoj osebnosti, ima ta stolpec večji vpliv na ostalih. Seveda se lahko v naslednjem stavku takoj negiram in rečem, da je moč stolpcev odvisna še od moči v 12 palačah in drugih kombinacij med debli in vejami. Ampak, ostanimo na enostavnem nivoju.
Zato lahko za poenostavljeno napoved uporabimo letnico rojstva. Pa zakomplicirajmo vse skupaj: v imperialnemu feng shuiju se kitajsko novo leto ne začne v februarju (po luninem koledarju), ampak 21. oz.22.12 (po sončnem koledarju).
Na tej povezavi boste našli video zapis o kolegu Marku in mojstru Chanu. V prvem delu, od sredine naprej, mojster Chan razlaga o feng shuiju v Hamburgu. Kot vedno, zelo zanimivo in z izbranimi besedami.
"z izbranimi besedami"??...,pa mi je mama, ko sem bil šolar večkrat rekla, da naj se poleg angleščine naučim še kakšnega jezika
OdgovoriIzbrišiLP
Iztok
Iztok: ko sem prebrala vaš komentar, sem si domišljala, da razumem njegov pomen. Ko sem ga prebrala drugič, sem začela dvomiti. Po tretjem branju pa res ne vem, kaj ste želeli povedati. Interpretacije variirajo od nedolžnega do ironičnega.
OdgovoriIzbrišiMojster Chan pa nam vedno znova dopoveduje, kako zelo je pomembno, kaj poveš stranki. In nam to tudi zelo dobro demonstrira na praktičnih delavnicah. Kljub njegovi "kitajski" angleščini, vedno zelo skrbno izbere besede in pove bistveno, da je za vse prav (učence, stranko).
LP
Helena
Komentar je bil mišljen kot samokritika, ker je moja nemščina omejena zgolj na izraze za orodje npr.rorcange, šraufenciger itd.tako, da besedam mojstra zaradi nemškega prevoda težko sledim.
OdgovoriIzbrišiLP Iztok
Ha, ha, Iztok, zdaj pa vemo, kaj ste po poklicu ... Ker ne razumete nemško, se boste morali zadovoljiti z mojimi besedami in mi zaupati. Je pa proti koncu prispevka mojster Chan bolj razumljiv oz. nemški prevod manj glasen.
OdgovoriIzbrišiLP
Helena
Ja, pa sem res strojnik. Vašim besedam pa popolnoma zaupam, saj jih prebiram že od vsega začetka vašega delovanja.
OdgovoriIzbrišiLP Iztok